适应障碍

注册

 

发新话题 回复该主题

如何挑选并读透一本适合自己的英文原版书 [复制链接]

1#
白癜风到哪里治疗最好 http://www.wxzbjx.com/m/
这篇长文有两个目的:首先,旨在帮助有一定英语基础的人,能长期从海量的英文世界里获取自己想要的重要信息,其次,倡导在真正读通原著、真实使用英语的过程中,顺带自然地但实实在在地提升自身的英语水平。为什么要读英文原版呢?读中文翻译版、等着中译本出来再读,不是也很好吗?

有两个现实的原因,只能去找原版来读

根据多年的中英文阅读和做专业翻译的经验,我发现以下现状:很多非常棒的书、最新的资料、对自己非常有用、有价值的信息,往往还没有中文译文出来,即便有,也不会和英文版的同步,翻译的时间肯定会滞后相当一段,甚至,根本就不会有中译版出来!能正规翻译成中文的书,毕竟只是少数。长期以来,除了一些认真负责、具有较强专业精神的出版社译出的重点作品,比如名著、大牌畅销书之类,它们的译文质量能保证可靠,能达到“信、达、雅”水准,但是相当多国内中译本,里面的欠译、过译、漏译、错译之处屡见不鲜,有些中文译本甚至粗翻滥译,简直读不下去、没法读!还存在一个现象,不少在国际上知名的畅销书、高质量的书(非小说类),翻译成中文版后,却在国内没啥反响,少有人感兴趣,最终默默无闻。除了中西文化接轨、中外读者兴趣偏好有所不同的原因外,翻译质量不尽人意,则要负主要责任。举个例子,我之前很少有兴趣去读心理学领域的中文翻译本,因为里面充满了各种让人颇有距离感、“不食人间烟火”的生疏“专业词汇”,很难读下去,后来,看了哈佛“积极心理学”英文视频课程,并读了课程推荐的一些原版著作,才发现,原来,那些中译本里的许多所谓“专业词汇”,其实就是英语中的家常词汇、常规词汇,按英语的原样去理解,一下就明白过来了!根本不需要被翻译过来的中文“专业词汇”耗费了心神、大伤脑筋还不解其意,甚至被带偏了。另外,目前的机器翻译、在线自动翻译,除了翻译一般日常语句、孤立的句子、不太复杂的东西还行,整篇翻译的质量总体上还远达不到人工专业翻译的质量水平,时不时会出现不当词义甚至莫名其妙的翻译,不靠谱。所以,对自己有真正价值、需要仔细阅读、需要透彻理解的书,就一定要去读原版!

我没时间读小说!

早期学英语时,我跟许多学子一样,听了一些英语大师、英语系教授的建议,觉得要学好英语就一定要去“坚持读经典原版”,于是我就有意识地找来一些“小说名著、经典文学”,如《傲慢与偏见》之类,或者英美时事杂志,如Time、TheEconomist之类来读,但很快就发现自己读不下去了,要么觉得那些小说里的单词太“文学”了,花了精力时间去折腾却又不知啥时再在其它地方遇到这些词,要么就是感觉英美国家的那些时事报道、巧于辞令的评论和自己的生活没多大关系,这样仅为了“提升英语阅读水平”去兴致淡淡费这么多精力和时间尅原版经典,不划算!大师们一致倡导学子们要多读英文原版小说、名著、经典文学,但倡导读非小说类、非虚构类英文原版,则似乎鲜有人提及,而读懂非小说类英文资料,则往往是英语学习者在学习和工作中最可能遇到、最现实的需要。在个人探索的不竭内心渴望推动下,二十多年来,我读了很多非小说类的英文原版书籍和资料,多数是国内没有引进、未有中文译文的,领域涉及个人发展、自助类、心理学、心灵学、生物医学、案例报告、论文、科技、地外文明、传记、时事与新闻(主要与中国事务有关的英美国家的报道)等等,形成了自己的一套有效英文阅读做法和工具。这些书籍和资料,综合累积起来,从根本上改变了我的价值取向、生活方向与生活方式。以阅读原版非小说类、非虚构类书籍为主,也包括少部分精心挑选的心灵小说、哲理小说类(如TheAlchemist,EatPrayLove,TheLittlePrince等),让我受益匪浅,无疑,也将让我受益终身。

我如何读原版?

现在,把这些年阅读英文原版的经验、做法与工具总结出来,期望与那些想读原版,能长期读下去,读得有效,让英语给自己带来真正好处的人们分享。一句话,英语,就是要拿出来用的!英文是越用越好、越用越好用!内容为上!内容为上!找你真正感兴趣、对你有用的书来读。人的时间有限,真的不必只是为了单纯提升英语而去读阅读,即便是那种按词汇量大小和句子理解难易度来分级的“分级读物”,也要找自己真正感兴趣的书来读。只是为了提升英语而读英语,你很难坚持下去的。记得我最早读过的第一本真正的原版书,是在大学一年级时从外文书店买来的传奇物理学家费曼的传记Surelyyou’rejoking,Mr.Feynman!,后来的中译本叫《爱开玩笑的科学家费曼》。那时读得半懂不懂,因为里面有很多生词和美国的俚语俗话,我还是艰难地、但兴味盎然、连猜带想象把它读完了,还又回头读了两遍,因为,我就是太喜欢这个聪明绝顶而又太能搞怪的科学家了!那时,手头只有一本厚厚笨重的纸质《英汉词典》可用,查词麻烦不方便,实在到了非查词典不可时才去查,主要是不想打断自己的阅读兴致。因内容本身而主动阅读,为了获得对自己有用的信息而读英语,在主动想去真的搞懂、读懂的过程中,英语就会附带自然提升,对英语文字的“语感”就会越来越有感觉。我个人的体会是,当自己读了一些东西,过了一段时间回忆其内容的时候,往往不太清楚甚至想不起自己之前到底是通过中文读过的还是从英语读到的,这就是你的语感在内化、语感真正在内心沉淀下来了的一个标志。如何找到对自己真正有用的书(尤其当你还不知道这些书的时候)?一定要带着具体的目的、具体的需求去找书!你是要具体了解哪个领域的信息?你想要找到什么信息?不要随意地胡抓一本来读,因为你潜意识里的目的很可能还是为了所谓“提升一下英语”,这种情况你很少会认真读下去的。“拔出萝卜带出泥”,大批量找到相关资料的一种好方法:例子:我读中文版的《富爸爸,穷爸爸》时,该书的作者罗伯特清琦谈到他曾如饥似渴广泛向世界级各个大师、行业专家们学习,并在书中列出了这些人的名字。于是,我找来《富爸爸,穷爸爸》的英语版,查到了这些人名字的英文原文,然后从网上、磁力搜索上找到了他们的原版录音、录像和文字资料,进一步,又从这些人的资料那里,了解到了影响了他们的各个领域的大师与人生教练,接着,又用同样的方法,知晓到了更多人的作品和资料……另外一种找到关联度高、同类型书籍的做法是,在英文亚马逊书籍查询页面,可看到“Booksyoumaylike”和“Customerswhoboughtthisitemalsobought”两个栏目下推荐的书籍,其中往往能发现不少非常精彩、甚至更棒的书。这就是“拔出萝卜带出泥”寻踪法。获得原版书的渠道:①国内图书馆。只是不太容易找到较近时期、最新的原版书,去碰碰运气也可以;②英文亚马逊网站(amazon.
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题