白癜风个体化治疗方案 http://baidianfeng.39.net/bdfby/yqyy/讲好中国故事的跨文化传播路径
——基于对西游记故事海外接受实践的考察
本文作者:田浩作者单位:清华大学新闻与传播学院博士生本文借助巴赫金的对话理论,以及强度个案研究和深度访谈方法,通过对西游记故事美国电视剧改编作品《荒原》的观众接受实践的解读,从文化消费、文化记忆、文化杂糅和文化图式四个维度归纳并阐释中国故事实现有效跨文化传播的路径。本文进而提出有效的跨文化传播同时也是有限的跨文化传播的观点,并在经验研究的基础上提出跨文化视域内讲好中国故事的观念体系:诉诸具有普遍性意义的文化符号,在商业逻辑中嵌入中国文化逻辑,以及系统性整理并研发中国自有的故事体系。
跨文化传播;讲好中国故事;西游记;电视剧
一、引言:走向世界的《西游记》
如何在全球化的时代讲好中国故事,实现中华文化有效的跨文化传播,是一个重要的时代议题。对此,学术界已经展开了全面而深入的讨论。不过,尽管这些讨论对于我们思考中华文化的跨文化传播路径这一议题有重要的启发意义,但绝大多数相关的研究都是较为缺乏跨文化接受(或消费)端的实证资料的。这一状况既受限于客观的研究条件,也与研究者的学科取向和文化心态有关。本文尝试透过对一个强度个案,即中国古典小说《西游记》的故事在欧美文化语境下的受众解读实践的深入考察,从传播而非文本的角度,自下而上地形成理论化的思考,探索在传播实践中可行的路径。之所以选择西游记故事作为个案,主要源于其相对于其他中国流行叙事母题在跨文化传播过程中所取得成功。早在年,美国传教士吴板桥(SamuelI.Woodbridge)就选译并出版西游记故事《金角龙王》(TheGolden-HornedDragonKing),在英语国家名声大噪,成为西游记故事海外传播的滥觞。过去一百多年间,各种语言版本的西游记译本及改编本达数十种,其中有影响力的文化品包括英国汉学家亚瑟·韦礼(ArthurWaley)于年创作的《神猴孙悟空》(Monkey),以及余国藩(AnthonyC.Yu)于-年间出版的全本《西游记》英译版,等等。正是因为作为文学作品的《西游记》在外译和本土化改编上取得的成功,大量针对这一个案的研究是从翻译学和比较文学角度做出的,这些研究或探索中国古典文学外译时的策略或技巧,或考察西游记故事在改编过程中的意象转换和意义缺失等问题,积累了颇多启发性的结论。至于西游记故事的另一类跨文化传播文本——影视改编作品,则较少受到研究者的